The Fear of Being “Me” (reprise)

Leave a comment

Hello again, gentle reader,

Well, I’ve been wracking my brain for something new to show for these efforts, and frankly, nothing has shown up. Meanwhile, I’ve mentioned this post (from back in July!) to pretty much everyone I meet, and very few have ever seen it (including some who claim to read this blog regularly?). I still think it’s one of my best entries among the 40 or so I’ve done so far.



Now we come to one of my real annoyances: the refusal of most people to use the objective case properly when dealing with pronouns. I refer of course to the infamous use of “I” (instead of “me”) as the object of a preposition, as well as in other non-subjective conditions. To put it bluntly, “between you and I” is not a correct way to use those words.



The show must go on

Leave a comment

. . .  and so must this blog. The title this week is actually doubly appropriate, since it involves another homophonic (same sounding) word tht actually relates to show business:

A person who continues on, despite adverse conditions (health issues, lost love, fired from job, death in family, etc.), and does not let this stop his/her progress forward, is called a “real trouper” — not, as many would have it, a “trooper.”


Four more for the year . . .

Leave a comment

Another long gap, another stretch of interesting life—although this stretch was actually pretty productive, editing-wise: two novels, a novella, a long short story, four Asian technical papers . . .  and two projects begun and dropped because they were just way out of my experiential expertise (although both look promising for future other-topic ventures)!

What to say today, to wrap up both a calendar-year and an impending “cliff dive”?

Let’s try one more round of “potato/potahto,” four more commonly confused words that sound alike but mean vastly different things:

  1. edition/addition:  An “edition” is a version of something, as in a history book that gets re-issued, often with new material added or deleted. Meanwhile, the only meaning for “addition” is the mathematical one, whether used in that context directly or in the phrase “in addition” (which merely means “also” but is a slightly more edumacated-sounding way to put it). More

More mixups

Leave a comment

Dang, has it been that long since I posted here? Actually, I’ve had some real editing work to do: a technical paper, a teen novel, some test papers . . . and now, another novel/memoir.

But I can’t leave the gap, so here are three more word-mixups to conjure with:

  1. reign/rein/rain: The first word (reign) has to do with royalty (some folks also use it to refer to presidential terms), and refers to the length of the term royalty (elected or otherwise) stays on the throne. The second one (rein) comes from horsemanship, and refers to those straps of leather used to steer a horse. It is also used (metaphorically, in most cases) to refer to controls on people’s behavior, as in “we need to rein in our Senators and Congresspeople, before they spend us into bankruptcy.” The third word (rain) is only about the weather, those drops of water that fall down from the sky.

More confusion, or less?

Leave a comment

Sorry for the long delay between posts; been dealing with some personal stuff, more than the usual levels (those who know me already know the details; those who don’t have no need to).

Okay, let’s do a few others that almost everyone seems to get wrong:

  1. “a lot” is a synonym for “a whole bunch of stuff”; it can also be written as the single word “lots” if you prefer. However it should not be written as “alot” (that’s not only not a correct usage, it’s not even a word in the English language!). Meanwhile, if you spell it with two l’s (as in “allot”) you are dividing something into shares, as in “giving to each his allotted portion.”) This is less often misused.
  1. Then there is “principal” vs. “principle” . . . most folks know this, but still get it wrong at times.The “-pal” word has several meanings: (a) to describe an upper-management school official, (b) to indicate the “main” portion of something, or (c) to define the pre-interest portion of a financial transaction, such as a loan.The “-ple” version is a synonym for “tenet” (see below). (We could of course refer to a “lack of principles by the unprincipled principal” and be speaking about an educator with no ethical sense.)

Pleonasmic simplicity

Leave a comment

Today I learned a new word, and now I’m going to inflict it on you, my devoted readers (and the other folks who’ve unwittingly stumbled onto this blog and not as yet found the strength to run away?).

That word is:   pleonasm

I ran across it while reading the manual for a potential editing job; I have to admit I had not been aware that there was a word to describe this situation, but I am glad that there is one.

A “pleonasm” (despite what it might sound like) is a certain form of redundancy. The definition (at least the simple one), in fact, is precisely that:

pleonasm: (noun) the use of more words than those necessary to denote mere sense (as in, the man he said); redundancy

(Note how the two definitions even demonstrate the word and its solution. Well it made me chuckle a bit!)

The word derives from the Greek pleon, meaning “excessive or abundant.”


All together now, already …

Leave a comment

Last entry I addressed “all right” and “alright”; today I’m talking about some other “all words,” and once again they have very different meanings when combined or separated. (Once again, I refer to Grammar Girl as the primary inspiration for this piece. I will attempt to tweak it at least enough to pass Copyscape’s barriers . . .)

“all together” vs. “altogether”:

These two are not confused as often as their … umm, distant cousins are, but they do still get scrambled now and then. The easiest way to remember the difference is to think of the single-word version (altogether) as being an adjective (meaning “entirely” or “completely”), while the two-word “all together” simply means “collectively” or “in unison.” Additionally, “all together” can be broken up within a sentence, as in “We all cleaned the neighborhood together.” (or, “All together we cleaned the neighborhood.”)

“all ready” vs. “already”:

These two are also extremely variant in their meanings, compared to one another. The two-word one, “all ready,” is simply another way to say “prepared” (“That cake looks all ready to be carved up and gobbled down.”) Meanwhile, “already” has to do with time; it merely means “prior to this moment,” and defines a situation where something has previously occurred, as in “My bags were already packed, in anticipation of the journey.”

Until next time …

Older Entries