February 22, 2013
I’m working on a longer piece for this space, but I just ran across a Facebook post from Grammar Girl, upon which I could not resist clicking.
The folks over at College Humor have apparently designed what they call “8 New and Necessary Punctuation Marks,” presumably to be used mostly for texting, but applicable in some ways to the printed word as well.
My favorite, of course, is the “hemi-semi-demi-colon” . . . click the link to chuckle about this and more.
February 16, 2013
collaboration, copy editing, developmental editing, editorial consulting, English, ghostwriting, grammar, proofreading, speling, syntax, usage, writing
I hadn’t been all that aware of it, but I suppose now that I should have: Just as some folks confuse words that sound alike for each other, not everyone has the same definitions for some of them. Case in point:
Define the following terms: Proofreader, Copy Editor, Developmental Editor, Ghostwriter, Collaborator, Editorial Consultant and Writer.
About half the time I put in a bid on an “editing” job, I find I’m setting myself up, either for a whole lot more work than I had planned on for the compensation, or for a very unhappy client! (I’m now rebuilding my Rate Sheet to indicate how those roles differ from (and mesh with) one another, and how much I’m willing to perform them for while trying to make a living.)
Let’s do a little definition-work here (NOTE: I’ve performed in all of these roles at one time or another in my journeys, and am still willing to do so for the right price!). Comments are as always most welcome.
Proofreader: Once upon a time, back in the days of metal typesetting and printshops, this term was used to describe a person who sat hunched over two versions of the same material: an original (which had already been edited and otherwise smoothed out, so that it represented exactly how the content was to be represented in the final printing); and a printed-out version of what the typesetter had input from that original, in the typeface and font required.
February 11, 2013
David Pomerantz, English, grammar, I, language, me, misuse, New Thought, objective, subjective
Hello again, gentle reader,
Well, I’ve been wracking my brain for something new to show for these efforts, and frankly, nothing has shown up. Meanwhile, I’ve mentioned this post (from back in July!) to pretty much everyone I meet, and very few have ever seen it (including some who claim to read this blog regularly?). I still think it’s one of my best entries among the 40 or so I’ve done so far.
SO-O-O-O …. HERE IT COMES AGAIN:
Now we come to one of my real annoyances: the refusal of most people to use the objective case properly when dealing with pronouns. I refer of course to the infamous use of “I” (instead of “me”) as the object of a preposition, as well as in other non-subjective conditions. To put it bluntly, “between you and I” is not a correct way to use those words.